Tyndale House the module last changing: The Living Oracles The words of Jesus are highlighted in red. Alexander Campbell the module last changing: The Living Bible The words of Jesus are highlighted in red. An interpretive paraphrase of the American Standard Version Easy-to-Read Version The words of Jesus are highlighted in red.
Dr Trennis E Killian the module last changing: International Bible Society Details Revised in and The New Testament first appeared in Some books. Michael Paul Johnson the module last changing: EasyEnglish Bible The words of Jesus are highlighted in red. Wycliffe Bible Translators the module last changing: EasyEnglish Bible Notes. MissionAssist the module last changing: New Simplified Bible The words of Jesus are highlighted in red. James R Madsen the module last changing: Bible in Basic English The words of Jesus are highlighted in red.
Samuel Henry Hooke Cambridge University Press Details Basic English vocabulary of words proposed as an international auxiliary language, with an additional biblical words. Good News Bible The words of Jesus are highlighted in red. Today's English Version. British and Foreign Bible Society the module last changing: Eugene W Bunkowske the module last changing: Holy New Covenant The words of Jesus are highlighted in red. Galilee Translation Project the module last changing: Annie Cressman Operation Mobilisation the module last changing: A New Translation from the Greek.
J Webb Mealy the module last changing: Welcome Bible The words of Jesus are highlighted in red. Elizabeth Cady Stanton the module last changing: NIV-s Subheadings from NIV the module last changing: Old Testament - Strong. New Testament - Strong. Gesenius English word-forms the module last changing: ATSBD Buck Smiths Perf Bridge Easton Details Formerly known as the Illustrated Bible Dictionary. Faus Morrish Scof Wilson Watson Wace Noah Webster WordNet 3. Details Containing 6, entries cross-referenced and cross-linked to other resources on StudyLight. Holman Rice Word CathEn The Catholic Encyclopedia 15 volumes.
CBAPP GOTS Details The complete classic reference online with topics, articles, and definitions. CBTEL Details Containing 49, entries cross-referenced and cross-linked to other resources on StudyLight. Etym Greek words in the text are transliterated and coded throughout according to the numbering system found in James Strong's Exhaustive Concordance of the Bible.
New Testament - ESV. Strong Strong's Bible Dictionary With Strong's lexicon. Anglicus-Latin English-Latin Dictionary the module last changing: Engelsk-norsk ordbok English-Norwegian Dictionary the module last changing: Babylon English-Polish Babylon the module last changing: It includes terms from a vast variety of subjects, such as Medicine, Electronics, Zoology, Business, Computers, Religion, etc.
Tony Lozano Details Compilation of terminology in the social sciences that students and professionals generally encounter when reading professional literature with a particular emphasis on information organisation and retrieval. English-Latvian Dictionary the module last changing: BMaps Bible Maps Intellectual Reserve Details The following maps can help you to better understand the scriptures. By knowing the geography of the lands discussed in the scriptures, you can better understand scriptural events. Faith's Checkbook Charles Haddon Spurgeon the module last changing: Int-d Int1-d Int2-d Grace for Today Donald S Fortner the module last changing: Golden Treasury Carl Heinrich von Bogatzky the module last changing: MacD-d Year Book James Russell Miller the module last changing: Sample-Journal Jomin Yu the module last changing: Henry has profound insights on the content, message and nature of God's divine revelation.
See All Customer Reviews. Shop Books. Read an excerpt of this book! Add to Wishlist. USD 5. Sign in to Purchase Instantly.
Site section search
Explore Now. Buy As Gift. Quick-link from root word definition to verse location! Topical outlines included with every chapter; all content optimized for mobile, touch and e-reader devices. Easy-to-Read Version. Deaf readers sometimes struggle with reading English because sign language is their first language. The EVD uses simpler vocabulary and shorter sentences to make it simpler to understand. He used a thought-for-thought or functional equivalence method of translation. Also, it follows the Septuagint when its readings are considered more accurate.
The Septuagint is the ancient Greek translation of the Hebrew scriptures. It criticized the ERV's method of translation, textual basis, and wording of certain passages. In , a major revision of the ERV was finished. It used broader vocabulary and greater use of gender-inclusive language. KJV with Strong's Numbers. Strong was Professor of exegetical theology at Drew Theological Seminary at the time. It is an exhaustive cross-reference of every word in the KJV back to the word in the original text. Unlike other Biblical reference books, the purpose of Strong's Concordance is not to provide content or commentary about the Bible, but to provide an index to the Bible.
This allows the reader to find words where they appear in the Bible. This index allows a student of the Bible to re-find a phrase or passage previously studied or to compare how the same topic is discussed in different parts of the Bible. The Hebrew root words used in the Old Testament. Example: Hebrew word in Strong's. The Greek root words used in the New Testament. Example: Greek word in Strong's.
James Strong did not construct Strong's Concordance by himself; it was constructed with the effort of more than a hundred colleagues. It has become the most widely used concordance for the King James Bible. Each original-language word is given an entry number in the dictionary of those original language words listed in the back of the concordance. These have become known as the "Strong's numbers". The main concordance lists each word that appears in the KJV Bible in alphabetical order with each verse in which it appears listed in order of its appearance in the Bible, with a snippet of the surrounding text including the word in italics.
Appearing to the right of scripture reference is the Strong's number. This allows the user of the concordance to look up the meaning of the original language word in the associated dictionary in the back, thereby showing how the original language word was translated into the English word in the KJV Bible. New editions of Strong's Exhaustive Concordance of the Bible are still in print in Additionally, other authors have used Strong's numbers in concordances of other Bible translations, such as the New International Version and American Standard Version.
These are often also referred to as Strong's Concordances. Not every distinct word is assigned a number, but only the root words. Strong's Concordance is not a translation of the Bible nor is it intended as a translation tool. The use of Strong's numbers is not a substitute for professional translation of the Bible from Hebrew and Greek into English by those with formal training in ancient languages and the literature of the cultures in which the Bible was written. Since Strong's Concordance identifies the original words in Hebrew and Greek, Strong's Numbers are sometimes misinterpreted by those without adequate training to change the Bible from its accurate meaning simply by taking the words out of cultural context.
The use of Strong's numbers does not consider figures of speech, metaphors, idioms, common phrases, cultural references, references to historical events, or alternate meanings used by those of the time period to express their thoughts in their own language at the time. As such, professionals and amateurs alike must consult a number of contextual tools to reconstruct these cultural backgrounds. Many scholarly Greek and Hebrew Lexicons e. NAS with Strong's Numbers. See above.
Rotherham Emphasized Bible. Rotherham's Emphasized Bible abbreviated EBR to avoid confusion with the REB is a translation of the Bible that uses various methods, such as "emphatic idiom" and special diacritical marks, to bring out nuances of the underlying Greek, Hebrew , and Aramaic texts. It was produced by Joseph Bryant Rotherham, a bible scholar and minister of the Churches of Christ, who described his goal as "placing the reader of the present time in as good a position as that occupied by the reader of the first century for understanding the Apostolic Writings.
The New Testament Critically Emphasised was first published in However, great advances occurred in textual criticism during the last half of the 19th century culminating in Brooke Foss Westcott's and Fenton John Anthony Hort's Greek text of the New Testament. This led Rotherham to revise his New Testament twice, in and , to stay abreast of scholarly developments. The entire Bible with the Old Testament appeared in Rotherham based his Old Testament translation on Dr.
D Ginsburg's comprehensive Masoretico-critical edition of the Hebrew Bible that anticipated readings now widely accepted. Rotherham's translation has stayed in print over the years because of the wealth of information it presents. John R Kohlenberger III says in his preface to the printing, "The Emphasized Bible is one of the most innovative and thoroughly researched translations ever done by a single individual.
Its presentation of emphases and grammatical features of the original languages still reward careful study. Beck According to Rev. In it was decided that Beck's translation would be revised. Phillip B. Giessler, a pastor from Cleveland, Ohio then formed a committee and revision work began in The work of Giessler's committee although it was -- much like Dr.
Hackbardt, only served as a basis for "English style. Donald Burdick of the Cincinnati Bible College and Seminary states that there are three general approaches to Bible translations:. Within the latter method of closest equivalence, William L. Wonderly proposes a "dynamic equivalence,". However, according to Rev.
Reading GOD'S WORD and comparing it to your current favorite translation will convince you of the unique readability and accuracy of this translation approach. GW's publishers believe that communicating the original meaning of the Hebrew, Aramaic, and Greek texts that comprise the Scriptures so that everyone whether younger or older, educated or less-educated, or churched or un-churched can understand what the Bible means for all of God's people today, requires taking a completely new look at the original languages.
Many modern translations, they argue, have chosen simply to follow the traditions of older accepted translations, though the traditional words and grammar may no longer mean what they once did, or are not understood. The theory followed by the Bible Society's translators is "closest natural equivalent" translation. This procedure ensures that the translation is faithful to the meaning intended by the original writer.
The next consideration was readability. The meaning is expressed in clear, natural English by using common English punctuation, capitalization, nearly perfect English grammar in other words, you can teach English grammar from the biblical text of GOD'S WORD, and word choice. The third consideration was to choose the most "natural equivalent" that most closely reflected the style of the Hebrew, Aramaic, or Greek text. This translation theory is designed to avoid the awkwardness and inaccuracy associated with form-equivalent translation, and it avoids the loss of meaning and oversimplification associated with function-equivalent translation.
About their translation, GW translators claim:.
- 57 Bibles | Only One Hope?
- Apotheosis of My Butterfly;
- ERV 1885 English Revised Version (Student's Edition)!
- The "Revision of the King James Version of 1881".
- The "Revision of the King James Version of ".
- Download Bible for MyBible;
Traditionally, the Scriptures have been translated into English by teams of scholars serving part-time. This translation project employed full-time biblical scholars and full-time English editorial reviewers. It uses clear, natural English; follows standard punctuation and capitalization rules; and is printed in an open, single column format that enhances readability. And, the poetry is extraordinary. The Bible in Basic English. Hooke using the standard Basic English words. The New Testament was released in and the Old Testament was released in In this undertaking, the latest ideas and discoveries in connection with the work of putting the Bible into other languages were taken into account, and when the Basic form was complete it was gone over in detail by a Committee formed by the Syndics of the Cambridge University Press.
The Basic Bible, which in this way was watched over by two separate groups of experts through its different stages, is designed to be used wherever the English language has taken root. Frequently, the narrow limits of the word-list make it hard to keep the Basic completely parallel with the Hebrew and the Greek; but great trouble has been taken with every verse and every line to make certain that there are no errors of sense and no loose wording. It is only natural that, from time to time, some of the more delicate shades of sense have not been covered; on the other hand, it is well to keep in mind that in the Authorised Version the power and music of the language sometimes take so much of the reader's attention that these more delicate shades are overlooked.
In fact, the Basic expert is forced, because of the limited material with which he is working, to give special care to the sense of the words before him. There is no question of the Basic work taking the place of the Authorised Version or coming into competition with it; but it may be said of this New English Bible that it is in a marked degree straightforward and simple and that these qualities give it an independent value. The Darby Translation. The English version was first published in Darby also published translations of the Bible in French and German. J N Darby's purpose was, as he states in the preface to his English NT, to make a modern translation for the unlearned who have neither access to manuscript texts or training and knowledge of ancient languages of the Scriptures.
He was the principal scholar for a number of translations - and not the sole translator of any one of the various translations that bear his name. He worked with various brethren who had academic and spiritual qualifications. He also acknowledges dependence on the critical work of Samuel Prideaux Tregelles and various other scholars. Darby's translation work was not intended to be read aloud. His work was for study and private use. In his own oral ministry he generally used the English KJV.
When Mr. Darby first issued his New Translation into English he wrote in the preface to the Revelation 'if the reader find my translation exceedingly similar to Mr. William Kelly's, I can only rejoice in it, as mine was made a year or two before his came out, and he has never seen mine up to the time of my writing this In his introduction to the , German version, he wrote, "In the issue of this translation, the purpose is not to offer to the man of letters a learned work, but rather to provide the simple and unlearned reader with as exact a translation as possible.
Among other widely-used translations only the American Standard Version and the Jehovah's Witnesses New World Translation have followed this practice the latter introducing the Name in their New Testament over times, though not occurring in the koine Greek text. For some verses the Darby New Testament has detailed footnotes which make reference to his scholarly textual criticism comparisons.
Critics of the Darby Bible include Charles Spurgeon. Hebrew Names Version. World English Bible. The New Testament is considered complete and is available in print. There are seven passes of editing and proofreading for each book. An initial automated pass updated approximately 1, archaic words, phrases and grammatical constructs. The first manual pass was to add quotation marks the ASV had none and other punctuation, and to check the translation against the Greek and Hebrew texts where there are significant textual variants or the meaning is unclear.
The Webster Bible. The English version of the sacred scriptures, now in general use, was first published in the year , in the reign of James I. Although the translators made many alterations in the language of former versions, yet no small part of the language is the same, as that of the versions made in the reign of Queen Elizabeth.
- Beyond Repair: Love and Repair Series Book 5.
- ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance.
- To report this review as inappropriate, please complete this short form..
In the present version, the language is, in general, correct and perspicuous; the genuine popular English of Saxon origin; peculiarly adapted to the subjects; and in many passages, uniting sublimity with beautiful simplicity. In my view, the general style of the version ought not to be altered. But in the lapse of two or three centuries, changes have taken place, which, in particular passages, impair the beauty; in others, obscure the sense, of the original languages.
Some words have fallen into disuse; and the signification of others, in current popular use, is not the same now as it was when they were introduced into the version. The effect of these changes, is, that some words are not understood by common readers, who have no access to commentaries, and who will always compose a great proportion of readers; while other words, being now used in a sense different from that which they had when the translation was made, present a wrong signification or false ideas. Whenever words are understood in a sense different from that which they had when introduced, and different from that of the original languages, they do not present to the reader the 'Word of God'.
This circumstance is very important, even in things not the most essential; and in essential points, mistakes may be very injurious. Young's Literal Translation. This is an extremely literal translation that attempts to preserve the tense and word usage as found in the original Greek and Hebrew writings. The book is still in print and may be ordered from Baker Book House. Obvious errors in spelling or inconsistent spellings of the same word were corrected in the computer edition of the text. The Geneva Bible Because the language of the Geneva Bible was more forceful and vigorous, most readers preferred this version strongly over the Bishops' Bible, the translation authorised by the Church of England under Elizabeth I.
Tyndale New Testament The Tyndale Bible generally refers to the body of biblical translations by William Tyndale. Furthermore it was the first English biblical translation that was mass produced as a result of new advances in the art of printing. The term Tyndale's Bible is not strictly correct, because Tyndale never published a complete Bible.
Prior to his death Tyndale had only finished translating the entire New Testament and roughly half of the Old Testament. Of the latter, the Pentateuch, Jonah and a revised version of the book of Genesis were published during his lifetime. His other Old Testament works were first used in the creation of the Matthew Bible and also heavily influenced every major English translation of the Bible that followed.
He made his purpose known to the Bishop of London at the time Cuthbert Tunstall. After this rejection Tyndale moved to the continent and ended up in Hamburg where he completed his New Testament in During this time period Tyndale frequented Wittenberg where he consulted with Martin Luther and his associate Melanchthon. From there Tyndale moved the publishing process to Worms where the first recorded complete edition of his New Testament was published in Two revised versions were latter published in and , both personally revised by Tyndale himself.
Furthermore much of his work can be seen in other modern versions of the Bible, especially that of the King James Version. Tyndale's Pentateuch was published at Antwerp by Johann Hoochstraten in His English version of the book of Jonah was published the following year. This was followed by his revised version of the book of Genesis in Tyndale translated many other Old Testament books including Joshua, Judges, first and second Samuel, first and second Kings and first and second Chronicles.
When Tyndale was martyred these works came to be in the possession of one his associates John Rodgers. These translations would be influential in the creation of the Matthew Bible which was published in Tyndale used a number of sources when carrying out his translations of both the New and Old Testaments. The sources Tyndale used for his translation of the Pentateuch however are not known for sure.
It is suspected that his other Old Testament works were translated directly from a copy of the Hebrew Bible.
- Christmas Cocktails.
- Mike (German Edition).
- English Bible Translations.
The Wycliffe Bible Wyclif's Bible is the name now given to a group of Bible translations into Middle English that were made under the direction of, or at the instigation of, John Wycliffe. They appeared over a period from approximately to These Bible translations were the chief inspiration and chief cause of the Lollard movement, a pre-Reformation movement that rejected many of the distinctive teachings of the Roman Catholic Church. In the early Middle Ages, most Christian people encountered the Bible only in the form of oral versions of scriptures, verses and homilies in Latin.
At that time, only the educated and those wealthy enough to become educated could read and understand Latin. Wycliffe's idea was to translate the Bible into the language of the common people, giving them the chance to read the Bible and develop their own interpretation of it, rather than the Church's condensed and biased version. Long thought to be the work of Wycliffe himself, it is now generally believed that the Wycliffite translations were the work of several hands.
Nicholas of Hereford is known to have translated a part of the text; John Purvey and perhaps John Trevisa are names that have been mentioned as possible authors. They included in the testaments those works which would later be called deuterocanonical along with 3 Esdras which is now called 2 Esdras and Paul's epistle to the Laodiceans.
Although unauthorized, the work was popular. Wycliffite Bible texts are the most common manuscript literature in Middle English. Over manuscripts of the Wycliffite Bible survive; its nearest competitor is the essay on the "Prick of Conscience" that survives in copies. Surviving copies of the Wycliffite Bible fall into two broad textual families, an "early" version and a later version. Both versions are flawed by a slavish regard to the word order and syntax of the Latin originals; the later versions give some indication of being revised in the direction of idiomatic English.
A wide variety of Middle English dialects are represented. The second, revised group of texts is much larger than the first. Some manuscripts contain parts of the Bible in the earlier version, and other parts in the later version; this suggests that the early version may have been meant as a rough draft that was to be recast into the somewhat better English of the second version. The second version, though somewhat improved, still retained a number of infelicities of style, as in its version of Genesis The familiar verse of John is rendered in the later Wyclif version as:.
For God louede so the world that he yaf his oon bigetun sone, that ech man that beliueth in him perische not, but haue euerlastynge lijf. The Wycliffite Bible, and its popularity, caused the kingdom of England and the established Roman Catholic Church to undertake a drastic campaign to suppress it. In the early years of the 15th century, Henry IV De haeretico comburendo , Archbishop Thomas Arundel, and Henry Knighton to name a few published criticism and enacted some of the severest religious censorship laws in Europe at that time.
Even twenty years after Wycliffe's death, at the Oxford Convocation of , it was solemnly voted that no translation of the Bible should be made without prior approval. The Latin Vulgate The Vulgate is an early Fifth Century version of the Bible in Latin, and largely the result of the labours of Jerome, who was commissioned by Pope Damasus I in to make a revision of old Latin translations. It became the definitive and officially promulgated Latin version of the Bible of the Roman Catholic Church. In the 13th century it came to be called versio vulgata, which means "common translation".
JPS Old Testament The first full edition was completed in March , with the New Testament alone having been previously published in In , Farstad and LifeWay Christian Resources the publishing arm of the Southern Baptist Convention came to an agreement that would allow LifeWay to fund and publish the completed work. Farstad died shortly thereafter, and leadership of the editorial team was turned over to Dr. Edwin Blum, who had been an integral part of the team. Interestingly, the death of Farstad resulted in a change in the Greek New Testament text underlying the HCSB; although Farstad had envisioned basing the new translation on the same texts used for the original King James Version and New King James Version, after Farstad's death, the editorial team replaced this text with the Greek New Testament as established by modern scholars Dewey This is based on the Alexandrian text-type and best represented by the editions of the United Bible Societies and of Nestle-Aland.
Holman Bible Publishers assembled an international, interdenominational team of scholars and proofreaders, all of whom were committed to biblical inerrancy. The translation committee sought to strike a balance between the two prevailing philosophies of Bible translation: formal equivalence literal, "word-for-word", etc , found in translations like the New American Standard Bible and the English Standard Version, and dynamic or functional equivalence "thought-for-thought" , found in translations like the New International Version and the New Living Translation.
The translators call this balance Optimal Equivalence. According to the translators, the primary goal of optimal equivalence translations is "to convey a sense of the original text with as much clarity as possible". To that end, the ancient source texts were exhaustively scrutinized at every level word, phrase, clause, sentence, discourse to determine its original meaning and intention.
Afterwards, using the best language tools available, the semantic and linguistic equivalents were translated into as readable a text as possible. In the case of significant differences among Hebrew and Aramaic manuscripts of the OT or among Greek manuscripts of the NT, the translators followed what they believed was the original reading and indicated the main alternative s in footnotes. There are a few places in the NT that the translation team and most biblical scholars today believe were not part of the original text.
However, these texts were retained and indicated in large square brackets because of their undeniable antiquity and their value for tradition and the history of NT interpretation in the church. International Standard Version. A partial text of Genesis is available. The translation aims to be central between a literal translation and an idiomatic translation, a philosophy the ISV translation team call "literal-idiomatic" p. The Holy Bible: International Standard Version ISV is being produced with identifying version numbers and build sequence identifiers so as to provide tracking of improvements and additions to the text.
Current as of 9 May , the ISV's current version and build was v1. Flint and his colleague Dr. Weymouth's New Testament. This edition is incorrectly referred to as the second edition of Weymouth's version, but it is really the first edition. Ernest Hampden-Cook, then Weymouth's secretary, edited Weymouth's manuscript in the following year of Weymouth's death in to produced this first edition in Weymouth produced the version as a literal translation of his own text in Greek a.
The Resultant Greek Testament. The Preface to the original by Weymouth dated states that the version was chiefly designed to furnish a succint and compressed running commentary not doctrinal to be used side by side with its elder compeers. A second edition appeared in ; a third in ; a fourth, newly revised by several well-known New Testament scholars, in ; a fifth, newly revised by James Alexander Robertson in , and then again reprinted in Richard Francis Weymouth's popular translation of the New Testament into English was first published in and has been in print through numerous editions ever since with millions of copies sold.
Weyland's aim has been to discover how the inspired writers themselves would have expressed and described the events of the New Testament and Gospels, had they been actually writing in the nineteenth and twentieth centuries. In doing so, he has succeeded in rendering it into a dignified modern English edition without ecclesiastical nor doctrinal bias making it desirable to Christian readers of all denominations.
I make no claim to be an expert pertaining to the knowledge and information of God and religion and all that which relates to God and religion. I make no claims, promises or guarantees about the completeness or adequacy of the information contained in or linked to this website and its associated sites. Nothing on this site constitutes legal or medical advice. This website is an unofficial source of news and information continually updated from thousands of sources around the net. This website is the composition of many hours of research.
Information contained within this site has come from numerous sources such as websites, newspapers, books, and magazines. Review the full terms by clicking here. Below is a summary of some of the terms. If you do not agree to the full terms, do not use the information. All information on this web site is provided as a free service. Under no conditions does it constitute professional advice. No representations are made as to the completeness, accuracy, comprehensiveness or otherwise of the information provided. This site is considered publishers of this material, not authors. Information may have errors or be outdated.
Some information is from historical sources or represents opinions of the author. It is for research purposes only.
ERV English Revised Version (Student's Edition) on Apple Books
User assumes all risk of use, damage, or injury. You agree that we have no liability for any damages. We are not liable for any consequential, incidental, indirect, or special damages.